گمشده در ترجمه
نگاهی به ترجمه سه کتاب معماری
کتاب نخست: معماری و یوتوپیا
پویان روحی

پیتر ترامر۱
ترجمه پویان روحی
ابراشیاء صرفا ساختههایی ذهنی (یا ایدهآل) نیستند، بلکه موجودیتهایی۲ واقعیاند که واقعیت بنیادی آنها از انسانها عقب کشیده است. [ابراشیاء] تاثیراتشان را به شکل بیناشیئی نمایش میدهند، به این معنا که میتوان آنها را در فضایی که از ویژگیهای زیباشناختی اشیاء تشکیل شده است، تشخیص داد.
تیموتی مورتون۳، ابراشیاء

پویان روحی
ترومن کاپوتی۱، نویسنده آمریکایی، در پیشگفتار کتاب «موسیقی برای آفتابپرستها»۲ مینویسد: «من نویسنده معروفی شده بودم، کتابهایم پرفروش بودند و مسحور لذت و سرخوشی بودم تا آنکه اولین ضربه به من وارد شد، وقتی که تفاوت بین نوشته بد و نوشته خوب را فهمیدم. اما ضربه اصلی را که تمام لذتهای مرا از بین برد، زمانی خوردم که فرق بین نوشته خوب و ادبیات را فهمیدم.»۳ یادداشت پیش رو درباره همین موضوع است، [درباره] تفاوت میان ساختمان بد، ساختمان خوب و معماری.

پویان روحی۱
![مجموعه فیلمگفتارهای «آموزش معماری؛ بحران[های] وضعیت [معاصر] و چشماندازهای آینده» مجموعه فیلمگفتارهای «آموزش معماری؛ بحران[های] وضعیت [معاصر] و چشماندازهای آینده»](http://uploads.iranian-architect.ir/2020/02/reading-0100.jpg)
پویان روحی

پویان روحی
